A noter que vous allez rencontrer deux cas possibles pour les liens. Soit ils sont directement dans un contenu « WYSWYG » soit vous les aurez définit dans les champs personnalisés.
Liens directement dans le contenu #
Si jamais vous veniez à ajouter un lien directement dans une zone de contenu WYSWYG (éditeur ressemblant à word) et que vous souhaiteriez le modifier pour une autre langue, ce dernier n’apparaitra pas nativement dans l’outil automatique de traduction, car il ne s’agit pas d’une chaine de caractères.
Pour faire apparaitre le lien et pouvoir le traduire nous vous invitons à saisir « http » dans le champ « Chercher dans la source » en haut à gauche.

Le lien apparaitra et il vous sera possible de le traduire.
Lien dans les champs personnalisés #
Pour les liens dans les champs personnalisés il est important de comprendre qu’il s’agit de l’UNIQUE élément qu’il faudra traduire obligatoirement sans utiliser l’outil automatique de traduction.

Une fois votre page traduite à 100% à l’aide de l’outil automatique de traduction, vous allez être redirigé sur la page d’édition du contenu en français.
Pour passer sur l’éditeur dans une autre langue, il vous suffit de cliquer dans la barre du haut sur la langue à éditer.

Enfin, il ne vous restera plus qu’à saisir les nouveaux liens pour la traduction en question.

A noter que par default et lors de la première traduction d’une page, ces derniers seront vides. Il vous faudra saisir l’ensemble des liens obligatoires avant de pouvoir « mettre à jour » la page.
Toute modification autre qu’un lien dans les champs personnalisés (comme du contenu textuel) sera écrasé lors de la prochaine utilisation de l’outil automatique de traduction / si jamais vous mettez à jour la version française.
Cette rigidité permet de s’assurer que nous ayons toujours le même contenu / affichage / nombres d’éléments, quel que soit la traduction en place, car nous nous baserons toujours sur la version française, mise à part pour les liens comme nous venons de le voir.